【马克•本德尔】 纪念碑与纪念馆:以黔东南苗族史诗为个案
    

 马克•本德尔(美国)

  本文讨论了这样一种观点,即某些史诗传统被各种文化实践者以“纪念碑”的形式“保存”,它们在传统与生活方式的动态过程中发生了显著变化。一部三种文字对照的出版物即是此类作品,它“纪念碑化”和“纪念馆化”了黔东南地区的口头史诗传统。恰如其以苗、汉、英三种语言题名的《苗族史诗》标题所示,揭示出该书旨在兼顾即时记录和保存口头史诗传统,亦能适用于不同受众。本书收录了搜集者和编辑者的一些文章,涉及搜集和整理的过程,他们对杭柯的“文本化过程”提出了自己的见解。从创造“纪念碑”与“纪念馆”到苗族史诗传统个案,横跨逾50年时间,其间很多人以多种方式参与到这一创造过程中。这本书不仅为学者而作,也为那些对维护现有与濒危传统之间关系感兴趣的地方社区成员而作,恰是这一想法激励我们开展了此项目。正因为我们做了这样的决定,才使这一最终版本得以呈现给不同读者。

  发言人简介

  马克•本德尔博士,1995年在俄亥俄州立大学获中国文学博士学位。现为俄亥俄州立大学东亚语言文学系主任,教授;教学与研究方向是中国文学、民俗学、评弹表演研究,代表性著作有《梅与竹:中国的苏州评弹传统》(2003年)。在中国少数民族文化研究和翻译实践中用功颇深。早在1982年就将彝族叙事长诗《赛玻嫫》译成英文,翻译出版了《达斡尔族民间故事选》、《中国五十五个少数民族婚俗志》等。长期从事苗族史诗的英译与研究工作,并多次到黔东南苗族地区考察,译著颇丰,如《蝴蝶妈妈:中国贵州苗族的创世史诗》(英文版,2006年)以苗族古歌传统对答式结构,采用长短句形式翻译,每组史诗前有题解为读者提供导读,书前有今旦专为英文版写的前言。与中国苗族学者合译有《苗族史诗》(苗、汉、英三种文字版,2011)。与梅维恒合编有《哥伦比亚中国民俗和俗文学文集》(2011年)。近年关注口头传统和书写文学中的自然与环境问题,兼及西南中国和东北印度的民族诗歌趋向研究。